Necessario o plugim para flash

Serviços Intradoc do Brasil

Serviços Intradoc do Brasil

O objetivo prioritário na produção do serviço é garantir a entrega do documento traduzido e editado respeitando a qualidade esperada e os prazos concordados, com transparência e profissionalismo. Para isso dedica-se a máxima atenção a cada uma das fases do percurso produtivo.

Línguas com que trabalhamos

Serviços Intradoc do Brasil

Português - Inglês - Espanhol - Francês - Italiano - Alemão - Árabe - Búlgaro - Chinês - Coreano - Dinamarquês - Eslovaco - Esloveno - Finlandês - Grego - Hebraico - Holandês - Húngaro - Japonês - Norueguês - Polonês - Russo - Romeno - Servo-Croata - Sueco - Tcheco - Turco - Vietnamita

Tradução Profissional e Interpretação

As traduções são realizadas por uma rede de mais de 300 tradutores profissionais de língua nativa, especializados em várias áreas temáticas. Após ter testado rigorosamente a qualidade do trabalho dos profissionais, a Intradoc coloca à disposição dos tradutores selecionados o vasto patrimônio terminológico acumulado em mais de 20 anos de atuação no setor da comunicação linguística. Esta preciosa bagagem contribui para a tradução de qualidade, com uma ampla gama de línguas e combinações linguísticas em diversos contextos ou setores.

Quando a exigência de comunicar é verbal e imediata, é importante confiar a mediação lingüística a intérpretes profissionais qualificados que saibam transpor as barreiras da comunicação oral com plena eficácia. Os intérpretes poderão dar assistência durante negociações, feiras, convenções, congressos, reuniões internas, coletivas de imprensa e videoconferências.

Tradução Juramentada

A Intradoc tem uma rede de colaboradores habilitados para a tradução juramentada. A tradução Juramentada foi instituída no Brasil pelo Decreto 13609, de 21 de outubro de 1943 e outorga fé pública a esta modalidade de tradução. Só pode ser executada por Tradutor Público e Intérprete Comercial, devidamente habilitado em concurso público e inscrito na Junta Comercial do Estado em que mantém domicilio, sendo que a tradução juramentada tem validade em todo o território nacional.

A Tradução Juramentada valida documentos em língua estrangeira no Brasil. Exemplos de documentação que necessitam de tradução juramentada:

Documentos para fins judiciais(autos de processos, sentenças, procurações);
Documentos financeiros e administrativos de empresas multinacionais (balanços, estatutos, contratos sociais, certificados de registro, relatórios da administração, etc.);
Documentos escolares (históricos, diplomas, atestados, etc.);
Documentos integrante de propostas para licitações;
Documentos pessoais (certidões de nascimento e casamento, carteiras de identidade, carteiras de habilitação, etc.)

Documentação técnica

O sucesso de um produto no mercado internacional está ligado à qualidade da documentação técnica que o acompanha. Um manual de instruções, além de bem escrito, deve ser traduzido fielmente para permitir a utilização perfeita do produto.

Sob esta perspectiva o documento torna-se mais que um simples acessório do produto, passando a ser um instrumento importante para a satisfação do cliente e consequentemente para uma comercialização eficaz.

O rigor em relação à terminologia técnica é fundamental para garantir uma tradução de alto nível.

A Intradoc dispõe de um patrimônio terminológico em várias línguas e em diversos setores técnicos, fruto de mais de 20 anos de traduções técnicas.

Trabalhamos com tradutores profissionais de língua nativa, garantindo uma tradução de qualidade, especializada, realizada com precisão e homogeneidade terminológica, coerência linguística e layout fiel ao original.

Localização para Software e Sistemas

A tradução de textos para hardware, software, páginas Web ou produtos multimedidáticos exige uma competência especifica de alto nível que garanta a eficácia do ponto de vista técnico, linguístico, gráfico e cultural. Localizar significa adaptar o texto à realidade socioeconômica e cultural do país em que vive o utilizador/cliente. Não se trata só de uma questão de língua ou de respeito da terminologia especifica. Há algo mais! Imagine por exemplo num programa de contabilidade a questão da notação dos números decimais. O sistema anglo-saxão exprime estes valores decimais utilizando o ponto. Realizando a localização para o mercado dos países latinos será preciso utilizar a vírgula em vez do ponto para exprimir corretamente o valor.

Tratando-se de um software, de um site Web ou de um produto multimedidático, o objetivo final é permitir que utilizadores estrangeiros obtenham benefícios/vantagens derivados do emprego correto do produto com a mesma eficácia garantida pela língua de origem.

Tradução Jurídica e Financeira

Bancos, Seguradoras, Financeiras em geral têm assumido um papel cada vez amis relevante na velocidade com que a economia mundial se globaliza. A comunicação linguística na área das finanças, além de garantir qualidade, profissionalismo e rapidez deve expressar e valorizar corretamente a imagem e a identidade de uma Empresa.

Rigor terminológico e gramatical dosados corretamente com a adequação à realidade sociocultural da área alvo são os objetivos perseguidos na tradução de documentos tais como: folhetos de imagem, opúsculos informativos sobre produtos, relatórios anuais e semestrais, documentação relativa a fundos comuns de investimento, localização dos sites Web e de tudo o que concerne o e-banking. Contratos de constituição, acquisição, fusão, de empresas em nível internacional, Joint Venture. Documentação inerente à participação em licitações.

Tradução Médico-Farmacêutica

Normalmente todo país, através do próprio Ministério da Saúde, requer a observação de normas extremamente rigorosas e o acompanhamento de documentação traduzida fielmente, contribuindo ao trabalho dos operadores do setor para a tutela da saúde pública. Neste contexto se coloca o nosso trabalho dedicado à satisfação máxima da exigência de clareza, fidelidade e rigor terminológico na tradução dos vários documentos:

Relatórios de análises químicas e farmacológicas
Bulas para medicamentos
Manuais de instrução para instrumentos e aparelhagens médicas
Textos e Artigos de carácter médico-científico

Marketing

Comunicar com eficácia ao mercado a imagem e a identidade de uma empresa ou de uma marca, favorecr a afirmação de um produto. Quando a comunicação linguísta deve persuadir, convencer, o tradutor também deve possuir dotes de criatividade e intuição. A tradução rigorosamente fiel ao texto original do ponto de vista terminológico pode se tornar contraproducente. O tradutor deve saber se colocar no contexto cultural e até mesmo na mentalidade dos destinatários e adaptar a mensagem preservando a força e o vigor da língua original.

Este empenho criativo exprime-se na tradução de documentos tais como:

Folhetos e material para campanhas publicitárias
Slogans e spots veiculados em rádio e televisão ou em internet
Impressos de apresentação de empresas ou de produtos
Apresentações comerciais

Serviços Complementares

Para a tradução de textos a partir da língua original, assim como para a atualização de material já traduzido surge a exigência de um serviço completo, com tempo de realização e custos otimizados. Com esse fim a Intradoc disponibiliza uma série de serviços complementares.

Editoração Eletrônica
Para uma diagramação precisa e correta dos manuais traduzidos no formato desejado.

Programas de Memória de Tradução
O emprego dos softwares mais difundidos permite o uso das memórias na tradução, otimizando o tempo de realização do trabalho e os custos.

Revisões
Corrigir, modificar, integrar textos originais ou documentos já traduzidos.

Glossário
Um arquivo com o patrimônio terminológico personalizado que garante a homogeneidade da terminologia utilizada.

Serviços Periféricos

Graças à ativação de importantes sinergias, a Intradoc pretende ir além da tradução e ser um ponto de referência qualificado na realização de projetos em três setores diferentes.

Graças à adesão ao Consorzio Bologna Multimediale - www.bolognamultimediale.com a Intradoc se ocupa, em sintonia com o cliente, da criação de sites e portais Web.

Uma equipe de profissionais do setor é capaz de combinar os recursos tecnológicos - audio, vídeo, gráficas - com a tradução, garantindo plena adaptação do produto à realidade específica dos seus clientes.

Quando o documento a ser projetado e realizado for um manual de instruções que acompanha uma máquina ou uma instalação, a Intradoc garante um produto com redação e editoração conforme as normativas vigentes.

Contato

Belo Horizonte:
31 3284 1610 /31 994211999
contato@intradocbrasil.com.br
intradocbrasil@gmail.com
skype:dalva.nascimento

Serviços

Intradoc Itália

Intradoc Itália